《マメシバ.》歌詞:by坂本真綾 mp3歌詞

免費試用30天Kindle unlimited 電子書包月服務:https://amzn.to/2l0Pnl1

免費試聽30天Amazon Audible有聲讀物:https://amzn.to/2mysTZe

喜歡聽浪漫愛情故事?免費試聽Audible Escape一個月:https://amzn.to/2lE3Qnf

喜歡在線聽音樂嗎?免費試聽Amazon music Unlimited 一個月:https://amzn.to/2LAV03Z

マメシバ(Mameshiba)

作詞:坂本真綾

LRC made by leeshichao

昨日の雨は東の街に冷たい星を降らせた

悲しい君はひとりで靜かに

私の大好きな歌を口ずさむ

行かなくちゃ

深い暗闇に迷いこんだ彼を 誰も助けてくれない

私なら愛しさだけでどんな場所へでも

迷わないで走ってゆける

だから大きな聲で何度も私の名前を呼んで

通り過ぎてく寂しい景色も

強く地面を蹴る力に変えて

かたくなに扉を閉ざした君の両腕が

本當は求めている

私なら愛しさだけでどんな場所へでも

迷わないで走ってゆける

もっと大きな聲で今すぐ私の名前を呼んで

思ってたより道は遠くて

震える胸に勇気が欲しい

大きな聲で名前を呼んで

行かなくちゃ

深い暗闇に迷いこんだ彼を 誰も助けてくれない

信じてる いつかこん愛が傷つき

疲れた君を癒す時がくること

だから大きな聲で何度も私の名前を呼んで

誰より早くたどりついてみせるよ 君のもとへ

固く縛りつけてる にぶい光の糸を捨ててあげる

朝が遠くなっても 雨がたたきつけても

君のもとへ

終わった

《 mameshiba 》

昨天東邊的街道 那冰冷的雨像流星般落下

悲傷的你一個人安靜地

哼著我最喜歡的歌

一定要過去

在深黑中迷惘的他 誰都無法幫助他

只要是為了我愛的人 無論在什麼樣的地方 我都會毫不猶豫地奔跑去

所以不管幾次 請一直大聲地呼喊著我的名字

已經跑過不少寂寞的風景

踏過強韌的地面 使我變得更堅強

你的雙臂關上了堅固的雙門 我一直在尋找著

只要是為了我愛的人 無論在什麼樣的地方 我都會毫不猶豫地奔跑去

請你現在馬上再大聲地呼喊我的名字

道路比想像中的還要遙遠

顫抖的胸口需要更多勇氣

請大聲地說出我的名字來

一定要過去

在深黑中迷惘的他 誰都無法幫助他

深信著 總有一天你這份因為愛而疲憊的傷 會得到治癒的

所以不管幾次 請一直大聲地呼喊著我的名字

比誰都還快就算要相遇了 迎接你的歸來

掙脫強硬的束縛 捨棄遲緩的光線 迎接你

就算離早晨還很遠 就算才剛剛發現雨水

迎接你的歸來

「マメシバ」 原是平假名「まめしば」,豆柴犬。

但在這 坂本小姐特意改為片假名,自定義為柴犬的視線;

這也是為什麼「ARJUNA」O.S.T.1和「マメシバ」單曲專輯

都拍攝著狗奔跑及從低處往上看的風景的照片(意為狗的視線)。

↓這裡有 坂本小姐本人描述「マメシバ」含義的文章↓

http://www.jvcmusic.co.jp/maaya/id/id/001120.html

其中有一句話是這麼說的:

「どっか遠くにうずくまってる、彼女の大切な人。その人を目指してる。

どんな障害物も、悪天候も、邪魔をする人も、

まるで彼女には見えていないみたいに、ただひたすら走り続ける。

まるで子犬みたいに。」

稍微照原文翻譯一下:

「不管在多遠的地方等著,她最重要的人。以那個人為目標。

不管是障礙物、壞天氣、干擾者,

她就好像完全沒看見似的,不斷地往前跑。

就像小狗一樣。」

這就是 坂本小姐所要表達的「マメシバ」。

而日本人片假名和平假名的互改,

是想表現其中有點一樣卻又不同的微妙感。

You may also like...